Кэт сноу: «Снежные коты» Такера – Снежные коты Такера

«Снежные коты» Такера

Эта фотография с зависшим над огромной трещиной во льдах Tucker Sno-Cat в свое время принесла американскому вездеходу всемирную известность. Но покорившие Антарктиду «Снежные коты» Такера были интересны не только этим.

Еще будучи мальчишкой, Э.М. Такер, родившийся в 1892 году в штате Орегон, озадачился идеей создать транспортное средство, на котором быстро и комфортно можно было бы передвигаться по глубокому снегу. Шли годы, мальчишка рос, а вместе с ним росли и амбиции. Хотелось придумать нечто, что смогло бы не только произвести переворот в вездеходостроении, но и быть коммерчески успешным. Первым шагом к достижению цели стал вездеход на шнеках. Однако в дальнейшем, всесторонне испытав свое транспортное средство Такер пришел к выводу, что оно не обеспечивает ни хорошей управляемости, ни плавного хода, да и вообще было очень специфичным. К тому же передвигаться на нем можно было лишь в условиях рыхлого снега или по пашне. Универсальности в машине не было ни на цент. 

Свой следующий вездеход Такер решил построить на гусеничном ходу. Проверенная схема «каток-гусеница» несомненно была удобна и проста, но у техники такой конструкции был один существенный недостаток — незначительный клиренс. И тогда Такер решил натянуть гусеницу на некие понтоны, а уже на них водрузить кузов. Так в 1942 году на свет появился прототип первого Tucker Sno-Cat. Он мог взять на борт двух человек. Мощность его двигателя была невелика, всего 10 л. с. Но этого было вполне достаточно, чтобы его создатель мог без проблем ездить на работу и всесторонне испытывать эту конструкцию. В результате «Котенок» был немного доработан, мощность его двигателя увеличена до 25 л. с., и в серию он пошел как Tucker Sno-Kitten № 222.

Следующим шагом стало создание более вместительного транспортного средства. Такер несколько увеличил кузов, доведя его пассажировместимость до 4 человек. Однако увеличенные габариты потребовали и увеличения площади опоры. В результате долгих исследований и инженерных терзаний Такер поставил переднюю ось на управляемые лыжи. Машина получила двигатель мощностью 95 «лошадей» и могла развивать скорость до 25 км/ч. В списке выпускаемых компанией моделей она числилась под номером 423. Впрочем, данная конструкция Такеру нравилась не очень, так как была не слишком универсальна. И хотя передние лыжи всегда можно было заменить колесами, дальнейшего развития такая схема не получила.

Следующим эволюционным шагом в развитии «Снежных кошек» стала модель за номером 443. Это уже был довольно внушительного размера вездеход. Он мог вмещать до 8 человек, и хотя двигатель на нем стоял тот же, что и на 423-й модели, у него была важная отличительная черта — он опирался на поверхность уже четырьмя понтонами. Вместе с гусеницами они образовывали ходовые тележки, каждая из которых имела свою подвеску на полуэллиптических рессорах. Обе пары тележек соединялись с трансмиссией карданными передачами, были выполнены поворотными и работали в противофазе. То есть при повороте передней оси вправо задняя поворачивалась влево, и наоборот. Управлялась эта конструкция по-автомобильному, то есть посредством рулевого колеса.

Однако наибольшую известность получила все же 743-я модель. Именно ее в количестве 4 единиц в своем переходе через Антарктиду использовал английский исследователь Вивиан Фукс. Машина уже спокойно могла взять на борт до 15 человек  либо 1400 кг груза. С такой нагрузкой «Снежный кот» мог без проблем преодолеть 35-градусный подъем, а на равнине развить максимальную скорость в 24 км/ч. Такие завидные на то время характеристики ему обеспечивала V-образная бензиновая «восьмерка» мощностью 180 л. с. Трансмиссия была автоматической и имела понижающий ряд.

Впрочем, будучи достаточно передовой для своего времени, эта конструкция имела немало проблемных мест. Так, в процессе испытаний, а далее и при переходе через Антарктиду, были выявлены следующие недостатки. Легкие гусеницы не обеспечивали надежную работу на торосистых участках пути и были практически беспомощны на твердых грунтах. Помимо этого понтоны требовали постоянной смазки. Общее количество точек шприцевания доходило до 300, и требовалось такого рода обслуживание каждые 350 км пробега. Не все было гладко и с рулевым управлением. Рулевые тяги то и дело лопались. Были на 743-й модели и проблемы с вентиляцией. Что­бы обеспечить нормальный обзор водителю, передние стекла сделали двойными. Между ними система вентиляции гоняла теплый воздух, который забирала из моторного отсека. И все бы ничего, но в моторном отсеке ввиду негерметичности системы выпуска присутствовали выхлопные газы, которые и прорывались в салон. Это чуть не стало причиной гибели одного из членов экспедиции. Изо дня в день окись углерода концентрировалась в крови, что в итоге привело к сильнейшему отравлению — водителя нашли в кабине вездехода без сознания. После этого случая все Tucker Snow Cat пересекали Антарктиду с чуть приоткрытыми для вентиляции боковыми окнами. Тем не менее, у исследователей от вездеходов остались самые положительные впечатления. И в первую очередь все отмечали исключительную плавность хода и проходимость машин.

А как же удалось вызволить «Снежную кошку» из этой трещины? Вот как вспоминает эти события в своей книге «Через Антарктиду» непосредственный участник событий Вивиан Фукс:

«Ко вре­мени на­шего от­бы­тия все ма­шины уже по­лучи­ли от во­дите­лей проз­ви­ща. Вы­еха­ли мы в сле­ду­ющем по­ряд­ке: сноу-кэт «Рок-н-ролл» — ха­рак­те­рис­ти­ка, вер­ная для всех ма­шин это­го ро­да, за­тем сноу-кэт «Эй­бл» — это имя дал ма­шине Дэ­вид Пратт, за ним два «У­изе­ла» Ал­ла­на Род­жерса и Джор­джа Лоу — «Гро­хот» и «Кру­шение», за ни­ми шел трак­тор «Мас­кег» — «Пры­гун» с эм­бле­мой в ви­де пры­га­юще­го кен­гу­ру, наз­ванный так на­шим авс­тра­лий­цем И­оном Сти­вен­со­ном; ко­лон­ну за­мыкал сноу-кэт «Графс­тво Кент» — имя бы­ло да­но ему Ро­ем Хо­мар­дом, ро­див­шимся в этом графс­тве. Нес­мотря на поз­дний отъ­езд, мы все же прош­ли 15 миль, преж­де чем на­чать ста­вить па­лат­ки. Пар­тия так­же наш­ла и заб­ра­ла с со­бой са­ни с две­над­цатью боч­ка­ми го­рюче­го, ос­тавлен­ные на до­роге, ког­да «У­изел» Роя на вто­рой день раз­ве­дыва­тель­но­го по­хода в Са­ут-Айс вер­нулся в Шек­лтон. 25-го мы бла­гопо­луч­но пе­ресек­ли за­пол­ненные сне­гом тре­щины-ущелья и, прой­дя 14 миль, ре­шили, что уже всту­пили в пе­ри­од боль­ших пе­рехо­дов. И тут в мгно­вение ока под сноу-кэ­том «Рок-н-ролл» про­вали­лась снеж­ная пе­ремыч­ка, а Дэ­вид Стрет­тон и я по­вис­ли в воз­ду­хе над вну­шитель­ной тре­щиной-ущель­ем. Ши­рина сде­лан­ной на­ми ды­ры бы­ла око­ло 15 фу­тов, а глу­бина до пер­во­го ус­ту­па на сте­не тре­щины под на­ми рав­ня­лась 60 фу­там. Выг­ля­нув на пра­вую сто­рону, я уви­дел, что по­ложе­ние бо­лее чем неп­ри­ят­ное: не­воз­можно бы­ло ре­шить, нас­коль­ко проч­но ма­шина зак­ли­нилась меж­ду кра­ями тре­щины, и не на что бы­ло сту­пить, что­бы вый­ти из нее. Од­на­ко на сво­ей ле­вой сто­роне Дэ­вид об­на­ружил, что он мо­жет доб­рать­ся до зад­не­го пон­то­на, и я пос­ле­довал за ним пол­зком на­ружу по ви­сев­шей в прос­транс­тве гу­сенич­ной це­пи, по­хожей на лес­тни­цу.

Спа­сение ма­шины ка­залось поч­ти не­воз­можным, и пер­вой на­шей ре­ак­ци­ей на про­ис­шедшее бы­ло на­мере­ние все снять с ма­шины. За­тем Дэ­вид Пратт и Рой под­ве­ли два дру­гих сноу-кэ­та и, пос­та­вив вез­де­ходы бок-о-бок по­зади «Рок-н-рол­ла», при­со­еди­нили их к его зад­не­му бук­сирно­му крю­ку. За­тем, тща­тель­но об­сле­довав тре­щину по дли­не, наш­ли точ­ку, где Джордж и Ал­лан смо­гут пе­ревес­ти свои «У­изе­лы» на ту сто­рону тре­щины и пос­та­вить впе­реди «Рок-н-рол­ла». Здесь их со­еди­нили, а тан­дем при­вяза­ли сталь­ным ка­натом к пе­ред­ней оси сноу-кэ­та. Этим спо­собом был ус­тро­ен ан­кер, ко­торый не даст пе­ред­ку ма­шины упасть вер­ти­каль­но в тре­щину при по­пыт­ке вы­тащить «Рок-н-ролл» за зад­ний бук­сирный крюк. На сноу-кэ­те каж­дый пон­тон мо­жет сво­бод­но по­вора­чивать­ся вок­руг сво­ей оси. Это чрез­вы­чай­но зат­рудня­ло нам по­ворот ле­вого пе­ред­не­го пон­то­на в та­кое по­ложе­ние, что­бы он воз­вы­шал­ся над кра­ем тре­щины при вы­тас­ки­вании на­шей ма­шины.Для вы­пол­не­ния этой ра­боты Дэ­вида Стрет­то­на спус­ти­ли на ве­рев­ке в тре­щину, где он вы­рубил под­хо­дящую пол­ку; за­тем, ис­поль­зуя «Мас­кег» в ка­чес­тве пя­той спа­сатель­ной ма­шины, мы под­тя­нули не­покор­ный пон­тон в нуж­ное по­ложе­ние и мед­ленно вы­тяну­ли «Рок-н-ролл» на­зад.

Из-за не­об­хо­димос­ти од­новре­мен­но­го дви­жения пя­ти спа­сатель­ных ма­шин ма­невр по­лучил­ся слож­ным. Сом­ни­тель­но, уда­лось ли бы нам до­бить­ся ус­пе­ха, ес­ли бы в на­шем рас­по­ряже­нии не бы­ло ог­ромных мощ­ностей двух ос­таль­ных сноу-кэ­тов, ра­ботав­ших на ава­рий­ной низ­шей ско­рос­ти, той, ко­торая у нас на­зыва­лась «ба­буш­кой». На этот раз «ба­буш­ка» по­каза­ла нам, на что она спо­соб­на: по окон­ча­нии спа­сатель­ной опе­рации об­на­ружи­ли, что на «Рок-н-рол­ле» все вре­мя ос­та­валась вклю­чен­ной ско­рость пе­ред­не­го хо­да! Как толь­ко Дэ­вид и я уло­жили на на­шего «кэ­та» об­ратно все обо­рудо­вание, пар­тия от­пра­вилась в ла­герь, раз­би­тый на дру­гой сто­роне тре­щины ос­таль­ны­ми пу­тешес­твен­ни­ками. Опе­рация по спа­сению «Рок-н-рол­ла» пот­ре­бова­ла пя­ти ча­сов тя­желой ра­боты, и мы бы­ли ра­ды от­дохнуть».

Впрочем, это был не единственный раз, когда «Снежная кошка» попала в западню. Но членам экспедиции снова удалось выйти из нее с честью. 

«Мы бы­ли те­перь все­го в се­ми ми­лях от 11-миль­но­го по­яса тре­щин, про­тянув­ше­гося пе­ред «ле­дяной сте­ной», и уве­рен­но прис­ту­пили к по­ис­кам клет­ча­того фла­га, ко­торый пос­та­вили в ок­тябре, от­ме­тив пер­вую из тре­щин. Вско­ре он по­казал­ся впе­реди, и толь­ко я хо­тел ска­зать Дэ­виду Стрет­то­ну: «Я бы ос­та­новил­ся, не до­ходя до фла­га», как у нас воз­никло ужас­ное ощу­щение осе­дания. Ка­пот под­ни­мал­ся пе­ред на­ми все вы­ше и вы­ше, по­том мы по­чувс­тво­вали тол­чок, и нас­ту­пила па­уза; она бы­ла дос­та­точ­но дли­тель­ной, что­бы ус­петь по­думать: «Все кон­чи­лось»; но тут же пос­ле­дова­ло еще од­но дви­жение, при ко­тором за­док опять опус­тился, и сра­зу в на­ших го­ловах за­мель­ка­ли мыс­ли: «Ка­ковы же воз­можные при­чины и пос­ледс­твия это­го вто­рого дви­жения?» Мы ос­то­рож­но вы­пол­зли из ма­шины и вы­караб­ка­лись на по­вер­хность твер­до­го сне­га; тут об­на­ружи­лось, что пе­ред­ние пон­то­ны цеп­ля­ют­ся за дру­гой край тре­щины-ущелья, а за­док «кэ­та» опус­тился поч­ти вро­вень с по­вер­хностью твер­до­го сне­га. По­дошед­шие вско­ре ос­таль­ные учас­тни­ки эк­спе­диции рас­ска­зали, что наш вез­де­ход ос­тавлял по­зади се­бя мно­го не­боль­ших от­вер­стий, про­ломов, и что по­пыт­ки прив­лечь на­ше вни­мание ока­зались без­ре­зуль­тат­ны­ми. Здесь то­же об­на­ружил­ся учас­ток, на ко­тором теп­лый се­зон об­на­жил опас­ные мес­та, не за­мечен­ные на­ми в пер­вом по­ходе.

Спа­сатель­ная за­дача здесь бы­ла дру­гая, не­ похо­жая на преж­нюю. Не­об­хо­димо бы­ло под­держать зад­ние пон­то­ны сни­зу, ког­да ма­шину бу­дут вы­тас­ки­вать впе­ред, так как вы­тянуть ее на­зад не бы­ло ни­какой воз­можнос­ти. К счастью, при­мер­но на глу­бине 25 фу­тов, стен­ки тре­щины смы­кались. Пос­ле об­сужде­ния по­ложе­ния все взя­лись за ло­паты, что­бы за­пол­нить сне­гом тре­щину под «кэ­том» до та­кой сте­пени, по­ка не ста­нет воз­можным для лю­дей, стоя на этом сне­гу, ус­та­нав­ли­вать ме­тал­ли­чес­кие мос­ти­ки под пон­то­нами. В стен­ках тре­щины вы­руби­ли пол­ки, на ко­торые смог­ли опе­реть­ся алю­мини­евые фер­мы, рас­по­ложен­ные под не­кото­рым уг­лом под гу­сени­цами. Это бы­ли спе­ци­аль­но из­го­тов­ленные фер­мы дли­ной 14 фу­тов и ве­сом 125 фун­тов каж­дая; при рас­четных нап­ря­жени­ях фер­ма мог­ла нес­ти наг­рузку в 4 тон­ны.

Ус­та­новить мос­ти­ки под оди­нако­вым уг­лом с обе­их сто­рон бы­ло не­воз­можно, и по­это­му вся конс­трук­ция ка­залась не очень на­деж­ной; нас осо­бен­но бес­по­ко­ила проч­ность по­лок на ниж­нем кон­це. Ког­да за­док сос­коль­знет с края тре­щины, на них обя­затель­но дол­жен бу­дет сра­зу пе­редать­ся пол­ностью вес кор­пу­са. По­это­му, что­бы сде­лать конс­трук­цию бо­лее ус­той­чи­вой, на кон­цы ферм на­дели пет­ли из сталь­но­го тро­са и зак­ре­пили тро­сы в ан­ке­рах, вко­пан­ных в снег на­вер­ху. Ког­да все бы­ло го­тово, два сноу-кэ­та на­чали мед­ленно тя­нуть впе­ред, а сза­ди два «У­изе­ла», слу­жив­шие как бы яко­рями, пос­те­пен­но под­да­вались пе­реме­щению. «Эй­бл» на­чал дви­гать­ся, все за­та­или ды­хание; пос­лы­шал­ся гром­кий треск под­давших­ся по­лок под мос­ти­ками, ма­шина кач­ну­лась на бок и на мгно­вение опус­ти­лась ни­же, но ан­ке­ры ус­то­яли; за­тем, по­доб­но чу­дови­щу, всплы­ва­юще­му из глу­бины, она, ба­рах­та­ясь, вы­ныр­ну­ла на по­вер­хность и, на­конец, бла­гопо­луч­но выш­ла из тре­щины».

Со временем «Снежные коты» Такера подверглись существенным изменениям. Так, понтоны из стальных превратились в пластиковые, стальные гусеницы заменили резиновыми, но сама концепция, которую он предложил еще в 1942 году, жива и по сей день, и у нее немало последователей. Фактически все Ротраки повторяют своей конструкцией Tucker Snow Cat. Выходит, так или иначе, но мальчик Такер добился своего: он изобрел нечто, что действительно достойно восхищения.

 

 

 

Хочу получать самые интересные статьи

Снежные коты Такера

Спа­сение ма­шины ка­залось поч­ти не­воз­можным, и пер­вой на­шей ре­ак­ци­ей на про­ис­шедшее бы­ло на­мере­ние все снять с ма­шины. За­тем Дэ­вид Пратт и Рой под­ве­ли два дру­гих сноу-кэ­та и, пос­та­вив вез­де­ходы бок-о-бок по­зади «Рок-н-рол­ла», при­со­еди­нили их к его зад­не­му бук­сирно­му крю­ку. За­тем, тща­тель­но об­сле­довав тре­щину по дли­не, наш­ли точ­ку, где Джордж и Ал­лан смо­гут пе­ревес­ти свои «У­изе­лы» на ту сто­рону тре­щины и пос­та­вить впе­реди «Рок-н-рол­ла». Здесь их со­еди­нили, а тан­дем при­вяза­ли сталь­ным ка­натом к пе­ред­ней оси сноу-кэ­та. Этим спо­собом был ус­тро­ен ан­кер, ко­торый не даст пе­ред­ку ма­шины упасть вер­ти­каль­но в тре­щину при по­пыт­ке вы­тащить «Рок-н-ролл» за зад­ний бук­сирный крюк. На сноу-кэ­те каж­дый пон­тон мо­жет сво­бод­но по­вора­чивать­ся вок­руг сво­ей оси. Это чрез­вы­чай­но зат­рудня­ло нам по­ворот ле­вого пе­ред­не­го пон­то­на в та­кое по­ложе­ние, что­бы он воз­вы­шал­ся над кра­ем тре­щины при вы­тас­ки­вании на­шей ма­шины.Для вы­пол­не­ния этой ра­боты Дэ­вида Стрет­то­на спус­ти­ли на ве­рев­ке в тре­щину, где он вы­рубил под­хо­дящую пол­ку; за­тем, ис­поль­зуя «Мас­кег» в ка­чес­тве пя­той спа­сатель­ной ма­шины, мы под­тя­нули не­покор­ный пон­тон в нуж­ное по­ложе­ние и мед­ленно вы­тяну­ли «Рок-н-ролл» на­зад.

Из-за не­об­хо­димос­ти од­новре­мен­но­го дви­жения пя­ти спа­сатель­ных ма­шин ма­невр по­лучил­ся слож­ным. Сом­ни­тель­но, уда­лось ли бы нам до­бить­ся ус­пе­ха, ес­ли бы в на­шем рас­по­ряже­нии не бы­ло ог­ромных мощ­ностей двух ос­таль­ных сноу-кэ­тов, ра­ботав­ших на ава­рий­ной низ­шей ско­рос­ти, той, ко­торая у нас на­зыва­лась «ба­буш­кой». На этот раз «ба­буш­ка» по­каза­ла нам, на что она спо­соб­на: ведь по окон­ча­нии спа­сатель­ной опе­рации об­на­ружи­ли, что на «Рок-н-рол­ле» все вре­мя ос­та­валась вклю­чен­ной ско­рость пе­ред­не­го хо­да! Как толь­ко Дэ­вид и я уло­жили на на­шего «кэ­та» об­ратно все обо­рудо­вание, пар­тия от­пра­вилась в ла­герь, раз­би­тый на дру­гой сто­роне тре­щины ос­таль­ны­ми пу­тешес­твен­ни­ками. Опе­рация по спа­сению «Рок-н-рол­ла» пот­ре­бова­ла пя­ти ча­сов тя­желой ра­боты, и мы бы­ли ра­ды от­дохнуть.»

Впрочем, это был не единственный раз когда «Снежная кошка» попала в западню. Но и тогда членам экспедиции удалось выйти из нее с честью.

«Мы бы­ли те­перь все­го в се­ми ми­лях от 11-миль­но­го по­яса тре­щин, про­тянув­ше­гося пе­ред «ле­дяной сте­ной», и уве­рен­но прис­ту­пили к по­ис­кам клет­ча­того фла­га, ко­торый пос­та­вили в ок­тябре, от­ме­тив пер­вую из тре­щин. Вско­ре он по­казал­ся впе­реди, и толь­ко я хо­тел ска­зать Дэ­виду Стрет­то­ну: «Я бы ос­та­новил­ся не до­ходя фла­га», как у нас воз­никло ужас­ное ощу­щение осе­дания. Ка­пот под­ни­мал­ся пе­ред на­ми все вы­ше и вы­ше, по­том мы по­чувс­тво­вали тол­чок, и нас­ту­пила па­уза; она бы­ла дос­та­точ­но дли­тель­ной, что­бы ус­петь по­думать: «Все кон­чи­лось»; но тут же пос­ле­дова­ло еще од­но дви­жение, при ко­тором за­док опять опус­тился, и сра­зу в на­ших го­ловах за­мель­ка­ли мыс­ли: «Ка­ковы же воз­можные при­чины и пос­ледс­твия это­го вто­рого дви­жения?» Мы ос­то­рож­но вы­пол­зли из ма­шины и вы­караб­ка­лись на по­вер­хность твер­до­го сне­га; тут об­на­ружи­лось, что пе­ред­ние пон­то­ны цеп­ля­ют­ся за дру­гой край тре­щины-ущелья, а за­док «кэ­та» опус­тился поч­ти вро­вень с по­вер­хностью твер­до­го сне­га. По­дошед­шие вско­ре ос­таль­ные учас­тни­ки эк­спе­диции рас­ска­зали, что наш вез­де­ход ос­тавлял по­зади се­бя мно­го не­боль­ших от­вер­стий, про­ломов, и что по­пыт­ки прив­лечь на­ше вни­мание ока­зались без­ре­зуль­тат­ны­ми. Здесь то­же об­на­ружил­ся учас­ток, на ко­тором теп­лый се­зон об­на­жил опас­ные мес­та, не за­мечен­ные на­ми в пер­вом по­ходе.

Уважаемые Клиенты и Партнеры,

Мы, компания ООО «СноуКэт», с 2011 года профессионально занимаемся всем спектром услуг, связанным со снегоуплотнительными машинами (ратраками) и мульчерной техникой: поставки новой и бывшей в эксплуатации техники, поставками оригинальных запчастей, всем спектром технического обслуживания.

Вот уже на протяжении многих лет сотрудничаем с большинством наших Клиентов на территории России, Казахстана и Белоруссии, а так же с нашими партнерами из Германии, Италии и Австрии.

Являемся официальный представителем компании ООО «СкадоТехно» на территории Российской Федерации. Официально представляем торговые марки Prinoth AG и AHWI Maschinenbau GmbH.

На данный момент наша компания ООО «СноуКэт» – это:

  • отдел продаж снегоуплотительной и мульчерной техники,
  • отдел продаж запасных частей,
  • отдел сервисного обслуживания,
  • мастерская и склад запасных частей.

Работаем со всем модельным рядом следующих брендов: Prinoth, Ahwi Prinoth, Pisten Bully, Leitner, Bombardier, Snow Rabbit.

Наши специалисты неоднократно обучались на заводах по снегоуплотнительным машина Prinoth AG в Австрии и Италии, а так же на заводе AHWI Maschinenbau GmbH в Германии.

Мы гордимся тем, что именно нашими силами были проведены такие серьезные мероприятия на горнолыжном курорте «Роза Хутор», как XXII Зимние Олимпиские и XI Зимние Паралимпийские игры, а так же подготовка к этим соревнования техники и ее ввод в эксплуатацию.

Еще один наш успех – это участие нашей службы сервиса в проекте «Полярный Слон» по подготовке зимников на Ямале (Надым, Новый Уренгой, Дудинка). Мы осуществляли гарантийный ремонт и техническое обслуживание техники в течение нескольких лет в условиях крайнего Севера и с этой непростой задачей «вместе мы справились».

Мы любим то, что мы делаем и дорожим своей репутацией.

сноу-кэт 🎓 ⚗ перевод со всех языков на русский

  • Галактический футбол — Galactik Football Тип Анимация …   Википедия

  • Unearthed — Unearthed …   Википедия

  • WikiMedia — Не путайте с вики» Фонд Викимедиа Wikimedia Foundation, Inc. Тип 501(c)(3) некоммерческая организация Год основания 20 июня 2003 Расположение …   Википедия

  • WikiMedia Foundation — Не путайте с вики» Фонд Викимедиа Wikimedia Foundation, Inc. Тип 501(c)(3) некоммерческая организация Год основания 20 июня 2003 Расположение …   Википедия

  • ВикиМедиа — Не путайте с вики» Фонд Викимедиа Wikimedia Foundation, Inc. Тип 501(c)(3) некоммерческая организация Год основания 20 июня 2003 Расположение …   Википедия

  • Викимедия — Не путайте с вики» Фонд Викимедиа Wikimedia Foundation, Inc. Тип 501(c)(3) некоммерческая организация Год основания 20 июня 2003 Расположение …   Википедия

  • Фонд WikiMedia — Не путайте с вики» Фонд Викимедиа Wikimedia Foundation, Inc. Тип 501(c)(3) некоммерческая организация Год основания 20 июня 2003 Расположение …   Википедия

  • Фонд «Викимедиа» — Не путайте с вики» Фонд Викимедиа Wikimedia Foundation, Inc. Тип 501(c)(3) некоммерческая организация Год основания 20 июня 2003 Расположение …   Википедия

  • Фонд ВикиМедиа — Не путайте с вики» Фонд Викимедиа Wikimedia Foundation, Inc. Тип 501(c)(3) некоммерческая организация Год основания 20 июня 2003 Расположение …   Википедия

  • Фонд Викимедия — Не путайте с вики» Фонд Викимедиа Wikimedia Foundation, Inc. Тип 501(c)(3) некоммерческая организация Год основания 20 июня 2003 Расположение …   Википедия

  • Фонд Пузимедиа — Не путайте с вики» Фонд Викимедиа Wikimedia Foundation, Inc. Тип 501(c)(3) некоммерческая организация Год основания 20 июня 2003 Расположение …   Википедия

  • Тайны Смолвиля (десятый сезон) — Тайны Смолвиля. Сезон 10 Постер 10 сезона сериала. Страна …   Википедия

  • Список эпизодов телесериала «Доктор Хаус» — Основная статья: Доктор Хаус …   Википедия

  • Джон Пол Джонс (музыкант) — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Джонс. В Википедии есть статьи о других людях с именем Джон Пол Джонс. Джон Пол Джонс John Paul Jones …   Википедия

  • Тайны Смолвиля — «Тайны Смолвиля» «Smallville» …   Википедия

  • Премия «Оскар» за лучшую песню к фильму — (англ. Best Original Song)  награда Американской академии киноискусства, присуждаемая ежегодно с 1935 года. Содержание 1 Требования к номинантам 2 …   Википедия

  • snowcat — с английского на русский

  • Snowcat — A snowcat is an enclosed cab, truck sized, fully tracked vehicle designed to move on snow. Snowcats are often referred to as trail groomers because of their use for grooming ski trails ( pistes ) or snowmobile trails. Most snowcats, such as the… …   Wikipedia

  • snowcat — noun Date: 1955 a tracklaying vehicle for travel on snow …   New Collegiate Dictionary

  • snowcat — /snoh kat /, n. snowmobile. [1950 55; SNOW + CAT2] * * * …   Universalium

  • snowcat — noun A truck like enclosed vehicle on tracks, designed to move on snow …   Wiktionary

  • snowcat — n. snowmobile …   English contemporary dictionary

  • snowcat — (also US trademark Sno Cat) noun a tracked vehicle for travelling over snow. Origin 1940s: from snow + caterpillar …   English new terms dictionary

  • snowcat — /ˈsnoʊkæt/ (say snohkat) noun → snowmobile. Also, sno cat. {trademark} …   Australian English dictionary

  • snowcat — ˈ ̷ ̷ ˌ ̷ ̷ noun Etymology: alteration of Sno Cat : a tracklaying vehicle designed for travel on snow …   Useful english dictionary

  • KRISTI snowcat — KRISTI snowcats were 1950s/1960s tracked vehicles suitable for snow and other terrain and produced originally in Colorado and then later in Washington. KRISTI Propeller Drive before Track DriveAccording to the introduction, contained in the… …   Wikipedia

  • Gilles Snowcat — Infobox musical artist | Name = Gilles Snowcat Background = songwriter, instrumentist Birth name = Gilles Snowcat Alias = 雪猫慈流 , Mèo Tuyết Từ Lưu Instrument = Keyboards, Organ, Synthesizer, Guitar, Bass guitar, Vocals, Piano, Sequencer, Drum… …   Wikipedia

  • Silcox Hut — [ Snowcat transports overnight guests. Skibowl and much of the Cascade Range is visible] The Silcox Hut as it is commonly known, but officially Silcox Warming Hut [ cite web url = http://nwdata.geol.pdx.edu/OR GIS/PlaceNames/S.html title = Oregon …   Wikipedia

  • snow cat — с английского на все языки

    ̈ɪsnəu I
    1. сущ.
    1) снег blanket of snow ≈ снежный покров in the snow ≈ в снегу to play in the snow ≈ играть в снегу snow falls ≈ снег идет snow melts ≈ снег тает snow sticks ≈ снег остается ( напр., на ногах) the first snows of winter ≈ первый зимний снег — snow fence drifting snow driving snow heavy snow light snow crisp snow new-fallen snow Syn: slush
    2) поэт. а) белизна, яркий белый цвет б) седина the snow(s) of venerable age ≈ почтенные седины ∙ Syn: whiteness
    3) а) редк. буран, вьюга, метель Syn: snowstorm б) зимв Syn: winter
    1.
    4) а) снег, снега, снежный покров б) северные районы;
    Арктика
    5) амер. шипованная шина (для езды по снегу и льду) Syn: snow tyre
    6) сл. наркотик в порошке (кокаин, героин)
    2. гл.
    1) идти( о снеге) to snow hard, heavily ≈ мести( о сильной метели) to snow lightly ≈ идти (о легком снеге) it snows, it is snowing ≈ идет снег
    2) сыпаться (как снег)
    3) обыкн. прич. прош. вр. заносить снегом (часто snow up, snow in, snow under) ∙ snow in snow off snow under snow up II сущ.;
    мор.;
    ист. сноу, шнява ( двухмачтовое морское парусное судно) снег — crusted * наст, снег, покрытый ледяной коркой — firn (granulated) * (метеорология) фирн, зернистый снег — sticky * липкий снег — * barrier (shield) снегозащитное заграждение, снегозадержатель — * retention снегозадержание снегопад — to be caught in the * застрять из-за метели — we had * last night вчера вечером шел снег — it looks like * похоже, что выпадет снег снега, снежный покров — the summits are covered with virginal *s вершины покрыты девственным снегом белизна;
    седины — the *(s) of venerable age почтенные седины — a breast of * белоснежная грудь — the * of blossom белая пена цветущих деревьев (кулинарное) взбитые белки с сахаром и фруктами — apple * «яблочный снег» (сленг) «снег», наркотик в порошке (кокаин, героин, морфин) (телевидение) «снег» (помехи в виде светлых пятен) полотно (особенно разложенное для отбелки) ;
    постельное белье( особенно развешенное для просушки) > gone with last year’s * бесследно исчезнувший, безвозвратный > to roast * in a furnace решетом воду носить > the *s of yesteryear невозвратное прошлое, прошлое, к которому нет возврата идти, падать( о снеге) — it *s, it is *ing идет снег сыпать как снег сыпаться как снег сыпаться со всех сторон, литься потоком (также * in) — congratulations (presents) *ed (in) поздравления (подарки) сыпались как из рога изобилия (редкое) покрывать словно снегом, серебрить, убелять сединой (обыкновенно to * white) (военное) (жаргон) «травить», «заливать», плести небылицы, нести чушь( сленг) производить огромное впечатление, ошеломлять, потрясать — the view from the skyscraper *ed them вид с небоскреба потряс их уговаривать — she was *ed into believing everything he said он заставил ее верить каждому его слову (морское) шнява, сноу( парусное судно) ~ снег;
    to be caught in the snow попасть в метель, застрять из-за снежных заносов ~ сыпаться (как снег) ;
    gifts snowed in подарки сыпались со всех сторон it snows, it is snowing идет снег (в безл. оборотах) it snows, it is snowing идет снег (в безл. оборотах) melted ~ растаявший снег snow поэт. белизна;
    седина ~ (обыкн. p. p.) заносить снегом (часто snow up, snow in, snow under) ;
    snow under амер. провалить( огромным большинством) ~ снег;
    to be caught in the snow попасть в метель, застрять из-за снежных заносов ~ мор. ист. сноу, шнява (парусное судно) ~ сыпаться (как снег) ;
    gifts snowed in подарки сыпались со всех сторон ~ attr. снежный snow man = снежная баба ~ sl. кокаин;
    героин ~ (обыкн. p. p.) заносить снегом (часто snow up, snow in, snow under) ;
    snow under амер. провалить (огромным большинством)

    snow-cat — с английского на все языки

    ̈ɪkæt I
    1. сущ.
    1) кот, кошка to neuter a cat ≈ кастрировать кота to spay a (female) cat ≈ стерилизовать кошку alley cat ≈ уличная/дворовая кошка stray cat ≈ потерявшаяся/бездомная кошка Angora cat ≈ ангорская кошка Burmese cat ≈ бирманская кошка Persian cat ≈ персидская кошка Siamese cat ≈ сиамская кошка cats meow амер., miaow брит., purr, scratch ≈ кошки мяукают, мурлыкают, царапаются A young cat is a kitten. ≈ Маленькую кошку называют котенком. tom cat pussy cat
    2) зоол. животное семейства кошачьих
    3) перен. человек, выпускающий коготки;
    сварливая, любящая позлословить женщина
    4) амер.;
    сл. знаток и любитель джаза
    5) сл. парень The coloured cats saw I had an ally, and melted. ≈ «Цветные» парни увидели, что я с приятелем и испарились. Syn: guy
    6) кошка (плетка;
    сокр. от cat-o’-nine-tails ≈ кошка-девятихвостка)
    7) двойной треножник
    8) мор. кат
    9) игра в чижики ∙ to fight like Kilkenny cats ≈ драться до взаимного уничтожения to lead a cat and dog life ≈ жить как кошка с собакой (особ. о супругах) ;
    постоянно ссориться, враждовать enough to make a cat laugh ≈ и мертвого может рассмешить;
    очень смешно to grin like a Cheshire cat ≈ (постоянно) бессмысленно улыбаться во весь рот, ухмыляться;
    осклабиться to let the cat out of the bag ≈ выболтать секрет to see which way the cat jumps, to wait for the cat to jump ≈ выжидать, куда ветер подует that cat won’t jump разг. ≈ этот номер не пройдет to turn cat in the pan ≈ стать перебежчиком barber’s cat
    2. гл.
    1) мор. брать якорь на кат
    2) бить плетью-девятихвосткой
    3) сл. блевать
    4) сл. искать сексуального партнера II сущ.;
    сокр. от caterpillar tractor;
    амер.;
    разг. гусеничный трактор кот;
    кошка (зоология) кошка домашняя (Felus domesticus) (зоология) животное семейства кошачьих;
    — wild * дикая кошка( Felus silvestris) (разговорное) сварливая или недоброжелательная женщина;
    сплетница, язва;
    — old * старая ведьма;
    — don’t be a *! не злословь! кошка-девятихвостка (плеть из девяти хвостов) двойной треножник (американизм) (сленг) парень (сленг) проститутка( сленг) джасист;
    «лабух» поклонник джаза (американизм) (сленг) странствующий рабочий( сленг) франт, стиляга( сленг) продавец наркотиков (спортивное) чижик (заостренная палочка) (спортивное) игра в чижики (американизм) (военное) (разговорное) гусеничная машина;
    гусеничный трактор( морское) кат (морское) кат-балка( морское) (историческое) крамбол, кран-балка > fat * (американизм) толстосум, капиталист, отказывающий финансовую поддержку какой-л партии;
    > * in the pan изменник;
    ренегат;
    > the *’s pajamas( американизм) (сленг) что надо, первый сорт;
    пальчики оближешь;
    > to put the * among the pigeons сталкивать противников;
    натравливать друг на друга;
    > like a * round hot milk вокруг да около;
    > like smth. the * brought in запачканный, неопрятный;
    > like a * on hot bricks не по себе;
    как на угольях;
    как на иголках;
    > as a * lovws mustard любит как собака палку;
    > to bell the * отважиться;
    взять на себя инициативу в опасном деле;
    поставить себя под удар;
    > to let the * out of the bag проговориться;
    > the * is out of the bag это уже не секрет;
    тайное стало явным;
    > to see how the * jumps выжидать, как развернуться события;
    ждать, откуда ветер подует;
    занимать выжидательную позицию;
    > that * won’t jump этот номер не пройдет;
    > the * did it белый медведь это сделал( не я) ;
    > a * has nine lives кошки живучи;
    > a * with nine lives живучий человек;
    живуч, как кошка;
    > has the * got your tongue? вы что, язык проглотили?;
    > enough to make a * laugh и мертвого может рассмешить, очень смешно;
    > no room to swing a * очень тесно, повернуться негде;
    > to jerk the * (сленг) рвать, блевать;
    > to fight like Kilkenny *s отчаянно драться, драться так, что только пух и перья летят;
    > a * may look at a king даже кошке не возбраняется смотреть на короля;
    не заносись, я не хуже тебя;
    > sent not a * for lard пустить козла в огород;
    > all *s are grey in the dark (пословица) ночью все кошки серы бить кошкой, плетью-девятихвосткой (морское) брать якорь на кат (сленг) блевать ~ мор. кат;
    barber’s cat разг. болтун, трепло cat: to grin like a Cheshire cat (постоянно) бессмысленно улыбаться во весь рот, ухмыляться;
    осклабиться ~ бить плетью ~ мор. брать якорь на кат ~ (сокр. от caterpillar tractor) амер. разг. гусеничный трактор ~ двойной треножник ~ зоол. животное семейства кошачьих ~ жарг. изрыгать;
    блевать ~ мор. кат;
    barber’s cat разг. болтун, трепло ~ кот;
    кошка;
    tom cat кот;
    pussy cat кошка, кошечка ~ кошка (плеть) ~ разг. сварливая женщина ~ skinner жарг. тракторист enough to make a ~ laugh = и мертвого может рассмешить;
    очень смешно to fight like Kilkenny ~s драться до взаимного уничтожения cat: to grin like a Cheshire cat (постоянно) бессмысленно улыбаться во весь рот, ухмыляться;
    осклабиться to lead a ~ and dog life жить как кошка с собакой (особ. о супругах) ;
    постоянно ссориться, враждовать to let the ~ out of the bag = выболтать секрет ~ кот;
    кошка;
    tom cat кот;
    pussy cat кошка, кошечка to see which way the ~ jumps, to wait for the ~ to jump = выжидать, куда ветер подует that ~ won’t jump разг. = этот номер не пройдет ~ кот;
    кошка;
    tom cat кот;
    pussy cat кошка, кошечка to turn ~ in the pan стать перебежчиком to see which way the ~ jumps, to wait for the ~ to jump = выжидать, куда ветер подует